Contenu rédactionnel
Parce que la qualité de vos contenus reflète votre image, confiez vos écrits à un rédacteur chevronné capable de faire oublier la traduction au lecteur. Je m’applique à faire passer votre message pour valoriser au mieux vos produits ou votre image auprès du public francophone. J’ai pour cela l’art et la manière : le choix des mots, le ton juste, une dose d’adaptation culturelle et une touche de créativité.
Sur la base de vos consignes de rédaction (brief, guide de style, terminologie maison, mots clés pour le SEO, etc.), et tout en vous apportant mon éclairage sur le marché local, j’affine votre texte pour qu’il fasse mouche auprès de votre lectorat francophone.
Exemples de documents traduits
- Communiqués de presse
- Brochures
- Copy
- Fascicules et livres à collectionner
- Supports/contenus marketing
- Articles thématiques,
- Billets de blog (print et web)
- Sous-titres (vidéo d’entreprise)
- Sites Internet
- Pages Web
- Rapports
Traduction pour le monde d’édition et traduction littéraire
Je travaille par ailleurs pour l’édition, traduisant essentiellement à partir de l’espagnol vers le français du contenu de haute qualité rédactionnelle pour des livres et fascicules à collectionner (automobile, véhicules militaire, histoire, cinéma, astronomie, bande dessinée, etc.).
Par ailleurs, membre du séminaire de traduction littéraire de l’Institut suédois de Paris depuis 2019, je participe à un travail de traduction collective sous la direction d’Elena Balzamo qui aboutit chaque année à la publication en France d’une œuvre d’un auteur suédois (2020 : Sois sage, bordel !, Stina Stoor ; 2021 : La Banque, Magnus Florin, 2022 : Verklighet till döds, Harry Martinson).