Editorial content
The quality of your content says a lot about your brand: entrust your texts to a senior editor who will make readers forget they are reading a translation. I focus on getting your message across to enhance your products or image to a French-speaking audience. For this, I strictly apply the rules of my trade: I choose the right words, and tone, with a touch of cultural adaptation and a splash of creativity.
I perfect your content, provide local market advice, and adhere to your project’s specifics (brief, tone of voice, in-house terminology, SEO keywords, etc.) so that it hits the nail on the head with your French-speaking readers.
Examples of translated documents
- Press releases
- Brochures
- Copy
- Collection books and magazines
- Marketing material
- Thematic articles
- Blog posts (print and web)
- Subtitles (corporate video)
- Web sites
- Reports
- Etc.
Translation for publishing and literary translation
I also work for the publishing sector and mostly translate original and inspiring content from Spanish to French for collector’s books and magazines (automobile, military vehicles, history, cinema, astronomy, and comics, etc.).
I have been taking part in the Swedish Institute Literary Translation Seminar in Paris since 2019. This collaborative project, under the aegis of Elena Balzamo, results in a Swedish author’s work being published in France every year (2020: Bli som folk (Growing Normal), Stina Stoor; 2021: Cirkulation, Magnus Florin, 2022: Verklighet till döds (Reality Unto Death), Harry Martinson).